jeudi 10 mars 2016

Congé de Noël - Christmas Break (2/2)

20 décembre - December 20th

Après une nuit dans le Jjimjilbang, nous avons passé le début de la journée à profiter des bains chauds et sauna. J'ai même reçu une exfoliation complète! Je ne pense pas m'être jamais senti aussi propre de ma vie!

After a night in the Jjimjilbang we spent the beginning of the day to enjoy the hot baths and sauna. I even received a complete exfoliation! I do not think I've ever felt so clean in my life!

Après cela, comme c'était dimanche, nous avons eu le service de célébration en avant-midi. Pour l'occasion, les membres de l'églises nous avaient demandé de préparer un chant spécial. Nous avons chanté Oceans (Hillsong), ce qui fut bien apprécié par l'église. Nous avons eu un repas communautaire après le service avec de la bonne nourriture coréenne, puis nous nous sommes dirigés en ville pour rejoindre d'autres amis.

After that, as it was Sunday, we had the celebration service at church in the morning. For the occasion, the members of the church had asked us to prepare a special song. We sang Oceans (Hillsong), which was well appreciated by the church. We had a potluck after the service with good Korean food, then we headed to town to join other friends.



Après le souper, nous sommes allés dans un karaoké. Ce qui est vraiment amusant des karaoké coréens, c'est que ce n'est pas juste un bar avec des gens qui vont chanter tour à tour sur une scène devant tout le monde. Lorsqu'on arrive, on paie pour un certain temps (20$ pour 1h, divisé pour un groupe de 10, ça revenait à 2$ chaque), puis on est conduit vers une salle privée d'où on peut commander des breuvages et de la nourriture. Nous avons eu beaucoup de plaisir, spécialement à écouter nos amis chanter en Coréen et en Japonais! Nous avons eu 45 minutes de plus, gracieuseté de l'établissement!

After dinner, we went to karaoke. What's really funny about Korean karaoke is that it is not a bar with people who will sing one after the other on a stage in front of everyone. When you arrive, you pay for a certain time ($ 20 for 1h divided a group of 10, it came back at $ 2 each), and then you are led to a private room where you can order drinks and food. We had a lot of fun, especially to listen to our friends singing in Korean and in Japanese! We were given 45 minutes extra, courtesy of the place!


Une fois sortis du karaoké, nous sommes allés dans une station de métro où mes amis m'ont donné un cadeau d'anniversaire... Ce superbe pull sapin-de-Noël, parfait pour l'occasion! Nous avons décidé d'écrire sur un morceau de carton trouvé sur le sol "Free Hugs" (câlins gratuits) et d'aller dans la rue pour offrir des câlins au gens! J'étais assez surpris par le nombre de personnes qui se sont arrêtés!

Once out of the karaoke, we went to a subway station where my friends gave me a birthday present ... This beautiful Christmas tree sweater, perfect for the occasion! We decided to write on a piece of cardboard found on the floor "Free Hugs" and to go in the streets to offer hugs to people! I was quite surprised by the number of people who stopped!












Un des membres de l'église de notre amie a décidé de louer un appartement pour invité pour pouvoir nous accueillir! Les Coréens habitent pour la plupart dans des complexes d'appartements, ce qui rend l'espace assez restreint s'il reçoivent des invités. Ainsi, pour accommoder les gens, certains complexes ont des appartements pour invités qui sont disponibles pour être loués. C'est là que nous avons passé la nuit.

One member of the church of our friend decided to rent a guest house for us! Koreans usually live in apartment complexes, having only a very small space available for their guests. Thus, to accommodate people, some complexes have guest apartments that are available to be rented.

21 décembre - December 21th

Le lundi matin a été très relax. Nous sommes tout simplement resté dans l'appartement pour invités à discuter et manger des biscuits et des clémentines :) Le soir venu, nous sommes allé en ville pour aller voir la N Seoul Tower. C'est une tour de télécommunication avec un observatoire et restaurant panoramique. À la base de la tour se trouve le Teddy Bear Museum (Musée des ours en peluche), qui retrace l'histoire de la Corée avec des ours en peluche à la place des figurines. Nous avons pris le téléphérique pour nous rendre au sommet de la colline où la tour est située, ce qui nous a donné une superbe vue sur la ville illuminée le soir.

Monday morning was very relax. We just stayed in the guest house to chat and eat cookies and clementines :) In the evening we went downtown to go to N Seoul Tower. It is a telecommunication tower with an observatory and panoramic restaurant. At the base of the tower is the Teddy Bear Museum, which traces the history of Korea with teddy bears instead of figurines. We took the cable car to get to the top of the hill where the tower is located, which gave us a great view of the city lit up at night.

Le complexe où nous étions logés.
The apartment complex where we slept.


Il y a énormément d'églises, pour la plupart presbytériennes, et toutes avec un look très contemporain!
There are lots of churches, mostly Presbyterians, and all with a very contemporary look!

Vue depuis l'appartement pour invités
View from the guest house 



Définitivement, Noël en Corée ressemble plutôt à la Saint-Valentin! Ici un arbre de cadenas "d'amour" comme sur le pont des arts de Paris, où les amoureux scellent leur amour.
Christmas in Korea is definitely more like Valentine's Day! Here is a "love" tree full of locks like the Pont des Arts in Paris, where lovers seal their love. 




Vraiment, il y en avait PARTOUT!
Really, they were everywhere!






Après être redescendu en ville, je suis allé rejoindre mon ami Néo-Zélandais Jordan qui restait à Séoul pour 1 mois pour compléter un stage. Nous sommes allés dormir dans un autre Jjimjilbang, plus petit que le premier où j'étais allé, mais tout de même bien pratique, peu coûteux et confortable.

After descending back to town, I went to join my New Zealander friend Jordan who stayed in Seoul for one month to complete an internship. We went to sleep in another Jjimjilbang, smaller than the first where I had been, but still handy, inexpensive and comfortable.

22 décembre - December 22th

Mardi, j'ai passé la journée avec Jordan. Nous sommes allé au centre-ville de Séoul, à l'hôtel de ville et au musée national d'histoire contemporaine coréenne, qui était gratuit! J'ai pu en apprendre davantage sur la guerre de Corée, pourquoi le pays a été séparé en deux parties et quel est le rôle du Japon et des États-Unis dans tout cela. En gros, tout a commencé avec le Japon, qui a pris le contrôle de la Corée en 1910, avant la première guerre mondiale. La Corée n'a été libérée qu'à la fin de la deuxième guerre mondiale par les États-Unis et la Russie soviétique. Le pays a été séparé en deux comme l'Allemagne, avec une partie influencée par la Russie et l'autre par les États-Unis. La suite dans ce petit vidéo (1 min):

Tuesday I spent the day with Jordan. We visited downtown Seoul, the city hall and the National Museum of Korean Contemporary History, free entrance! I was able to learn about the Korean War, why the country was divided into two parts and what is the role of Japan and the United States in all this. Basically, it all started with Japan, which took control of Korea in 1910, before the First World War. Korea was liberated at the end of World War II by the United States and Soviet Russia. The country has been split in two like Germany, with one part influenced by Russia and the other by the United States. The rest of the story in this little clip (1 min):


Ce qui m'a marqué le plus, c'est de réaliser que la Corée du Sud était considéré comme l'un des pays les plus pauvres du monde dans les années '50. Les gens vivaient dans des conditions absolument sordides, la guerre aillant séparée des familles entières, détruit les infrastructures du pays et les terrains agricoles. L'eau courante, l'électricité et la nourriture fraîche étaient très rares. Mais, en l'espace de seulement 50 ans, le pays est devenu un leader mondial de technologie et le pays aillant le plus d'étudiants aillant obtenu un doctorat (pas le meilleur pourcentage par personne, le plus grand NOMBRE de doctorats!). La différence est absolument incroyable. Même la stature des Coréens a changée. Autrefois la taille moyenne des hommes était de 5'3'', alors que les femmes mesuraient 4'10''. Aujourd'hui, les hommes mesurent en moyenne 5'8'', alors que les femmes atteignent 5'2'', et ça continue d'augmenter Il y a une nette différence entre les personnes des plus vieilles générations et les jeunes d'aujourd'hui. À Séoul j'ai vu plusieurs gars de 6'2''. C'est remarquable à quel point le changement drastique de mode de vie a transformé l'anatomie même des gens du pays. Mais le plus triste, c'est de voir les jeunes Coréens qui prennent leur style de vie pour acquis et qui ne semblent pas apprécier nécessairement les efforts inimaginables que leurs grand-parents ont dû faire pour leur permettre de vivre dans l'abondance qu'ils ont. Aujourd'hui, ce qui importe c'est le look, le téléphone portable, avoir un emploi payant, etc.

What struck me the most was to realize that South Korea was considered one of the poorest countries in the world in the '50s. People lived in absolutely squalid conditions, war separated entire families, destroyed the country's infrastructures and agricultural land. Running water, electricity and fresh food were very rare. But in only 50 years, the country has become a technology leader and the country having the most students having obtained a PhD (not the best percentage per capita, the biggest NUMBER of doctorates!). The difference is absolutely amazing. Even the stature of Koreans has changed. Formerly the average height of men was 5'3 '', while women measured 4'10 ''. Today, men are on average 5'8 '', while women reach 5'2 '', and it is still increasing There is a clear difference between the people of the older generations and young people today. In Seoul I saw several guys measuring 6'2 ''. It is remarkable how the drastic changes in lifestyle has even transformed the anatomy of people. But the saddest thing is to see the young Koreans who take their lifestyle for granted and do not necessarily seem to appreciate the unimaginable efforts that their grandparents had to make to allow them to live in the abundance they now have. Today, what matters is the look, the mobile phone, have a good job, etc.

L'hôtel de ville, qui ressemble à une vague derrière l'édifice original qui est maintenant une bibliothèque municipale.
The city hall, which looks like a wave behind the original building which is now a library.


 
À l'intérieur, mur végétal sur six étages de haut!
Inside, a green wall 6 stories high!





Les excavations faites pour le nouveau bâtiment ont révélé des ruines antiques
Excavations for the new building have revealed ancient ruins 

Maquette de l'hôtel de ville
Model of the city hall building


Église anglicane au centre-ville
Anglican church downtown 



Le roi Sejong, l'inventeur de l'alphabet coréen utilisé aujourd'hui (avant les signes chinois étaient utilisés)
King Sejong, the inventor of the Korean alphabet used today (before, Chinese characters were used).

Palais Gyeongbokgung, le plus grand des cinq grands palais de Séoul, malheureusement fermé ce jour là à cause d'un tournage.
Gyeongbokgung Palace, the largest of the five grand palaces of Seoul, unfortunately closed that day because of a shooting.

Enseigne indiquant la limite originale entre la Corée du Nord protégée par la Russie et la Corée du Sud protégée par les États-Unis.
Sign indicating the original boundary between North Korea protected by Russia and South Korea protected by the United States.

Nous pouvions voir le palais depuis le musée
We could see the palace from the museum  

Jordan et moi devant le Cheonggyecheon, un cours d'eau réaménagé en promenade urbaine
Jordan and me in front of the Cheonggyecheon, a stream of water landscaped as an urban walk



Dans les stations de métros il y a des masques à gaz disponibles en cas d'attaque...
In the metro stations there are gas masks available in case of attack ...

Nous sommes aussi allé dans un marché où il y a des lunetteries à tous les cois de rue et des stands de chaussettes partout. Les Coréens aiment bien avoir des pantalons courts qui laissent voir leurs chaussettes, qui la plupart du temps sont très colorées avec des images plutôt marrantes.



Remarquez "men"... et oui, ces bas sont bien pour HOMMES
Look at the "men"... yes it really is for MEN


Le soir nous sommes allés manger dans le quartier de l'université Hongik. C'est vraiment un endroit spécial, puisque la vie étudiante est palpable partout. Il y a une ouverture d'esprit tangible et très marquée à certains endroits. C'est un lieu où l'on trouve des restaurant et des bars de tous les coins du monde. Je suis retourné à l'église où mes amies restaient pour dormir.



23 décembre - December 23th

Normalement, je me réveille le 23 décembre et à 7am je suis plus vieux d'un an. Mais cette année, j'ai dû attendre à 5pm pour officiellement proclamer mes 22 ans. Ce qui est drôle c'est qu'en Corée, l'âge des gens ne se calcule pas de la même façon. Premièrement, lorsqu'on naît, on commence à 1 ans (donc pas de 1 mois, 6 mois, 12 mois, etc.) Ensuite, on ne change d'âge que lorsque l'année change, le 1er janvier. Donc puisque je suis né en 1993, j'ai 23 ans. Par contre, à cause du Nouvel An qui est arrivé 9 jours plus tard, j'ai augmenté d'une autre année, ce qui fait qu'actuellement j'ai 24 ans en âge coréen! Pour l'occasion, je suis allé avec quelques amis à Everland, le parc d'attraction en banlieue de Séoul. Une super belle journée je dois dire, avec parade et feux d'artifices à la fin!







À l'intérieur du sapin
Inside the Christmas tree 






Mitch, Joanne et moi dans le bateau-pirate!
Mitch Joanne and me in the pirate ship! 





Le soir je suis allé dormir dans un autre Jjimjilbang avec mon ami Coréen Caleb, avec qui je devais prendre le train le lendemain pour aller dans sa ville pour y passer Noël.

24 décembre - December 24th

Nous avons pris le train le matin, et nous sommes dirigés vers Gumi, qui est une ville ouvrière au centre de la Corée. Nous sommes allés au bureau du père de Caleb, qui s'était teint les cheveux pour me faire honneur, étant leur invité pour quelques jours. Apparemment, les cheveux gris sont embarrassant et devraient être teints lorsqu'on reçoit de la visite! Caleb devait se faire couper les cheveux, et donc nous sommes allés dans un salon de coiffure haut-de-gamme, puisque son père travaille pour une compagnie d'assurance et essaie d'établir des relations avec divers commerces de la ville. C'était assez comique, puisque pendant que mon ami se faisait couper les cheveux, une employée m'a offert du vrai thé (pas en sachet) et des biscuits. Trois employées se sont relayées pour couper les cheveux de mon ami - une pour la coupe générale, une pour le lavage et séchage des cheveux et une dernière pour les détails et l'épilation des sourcils... J'ai pu faire connaissance avec la mère et la soeur de Caleb, qui sont tous vraiment très gentils. À minuit, les jeunes de leur église sont venus dans leur appartement pour partager un repas de Noël. Voyant rarement des étrangers dans ce coin du pays, les gens étaient vraiment très heureux de me voir et tenter de me parler en anglais!



Les traditions ne se perdent pas... même en Corée!
Traditions never go away... even in Korea!

25 décembre - December 25th

Le matin de Noël, nous sommes allés à la petite église de campagne de la mère de Caleb. Le bâtiment de leur église étant en construction, le service se déroulait dans un garage-entrepôt qui était doté de plusieurs chaufferettes pour combattre le froid hivernal. Nous avons eu du bon temps, Caleb me traduisant quasi simultanément le message du pasteur. Nous avons mangé en communauté encore une fois. En après-midi nous sommes allés magasiner en ville, et j'ai acheté de nouvelles lunettes. Encore une fois, j'ai reçu une boîte de biscuit en prime! Nous sommes allés manger au resto puis avons pris l'autobus pour revenir à l'appartement.

On Christmas morning, we went to the small country church of Caleb's mother. The building of their church was under construction, so the service took place in a storage garage that had two or more heaters to combat the cold. We had a good time, Caleb simultaneously translating the message of the pastor for me. We ate with the church members again. In the afternoon we went shopping in town, and I bought new glasses. Again, I received a cookies box in bonus! We went to eat at a restaurant and then took the bus to return to the apartment.

La campagne coréenne en hiver
Korean countryside in winter  

L'optométriste possédait un gentil chien qui se promenait dans le commerce :)
The optometrist had a very cute dog that was wondering in the shop :)

Photo un peu plus récente (j'ai plus de cheveux sur la tête!) avec mes lunettes coréennes!
A little bit more recent picture of me (I have more hair!) with my Korean glasses!

26 décembre - December 26th

Le samedi j'ai eu la chance de skyper avec ma famille et avec ma soeur en Australie. J'ai visionné Star Wars 4 et 5 dans l'après-midi, puis nous sommes allés manger une soupe de chien pour dîner dans un restaurant apparemment réputé pour ce met. C'était vraiment excellent! La soupe de chien est un plat relativement coûteux, mais très savoureux.

On Saturday I had the opportunity to skype with my family and with my sister in Australia. I watched Star Wars 4 and 5 in the afternoon, and then we went to eat dog soup for dinner in a restaurant apparently renowned for it . It was excellent! The dog soup is a relatively expensive dish, but very tasty.



27 décembre - December 27th

Le dimanche matin, nous sommes retournés à l'église de la mère de Caleb. Ses parents fréquentaient deux églises différentes, et avaient décidés qu'à partir de 2016 ils iraient à la même église. C'était donc le dernier dimanche pour Caleb, sa soeur et sa mère à cette église, et ce fut un service très touchants. Les membres de cette petite église étaient visiblement très connectés entres-eux et de voir un si bel esprit de communauté était vraiment spécial. Nous sommes allés après cela à l'église de son père pour un service pour jeunes adultes. Il est très courant pour les Coréens de passer leur dimanche à l'église, du matin au soir et participer à différents services. Ils sont aussi très dévouer pour prier ensemble chaque matin. Il n'est pas rare pour les gens d'avoir des réunions de prière chaque jour à 5am. Un exemple que plusieurs églises en Amérique devraient probablement suivre! J'ai pris le train pour retourner à Séoul à la fin de l'après-midi (durée d'environ 3h30). Je suis allé rejoindre mon ami Mike à l'appartement d'une famille de missionnaires américains qui enseignent l'anglais dans une école chrétienne. Nous avons visionné le dernier épisode de Star Wars pour être finalement prêts à aller voir le septième film au cinéma le lendemain.

On Sunday morning, we returned to Caleb's mother's church. His parents attended two different churches, and decided that from 2016 they would go to the same church. So it was the last Sunday for Caleb, his sister and his mother in this church, and it was a very touching service. The members of this church were obviously very connected among them-and seeing a beautiful community spirit was really special. We went to Caleb's father's church after that to attend a young adult service. It is very common for Koreans to spend their Sunday at church from morning to evening and participate in various services. They are also devoted to pray together every morning. It is not uncommon for people to have prayer meetings every day at 5am. An example that many churches in America should probably follow! I took the train back to Seoul at the end of the afternoon (duration: 3h30). I went with my friend Mike to the apartment of a family of American missionaries who teach English in a Christian school. We watched the last episode of Star Wars to finally be ready to go see the seventh movie at the movie theater the next day.

28 décembre - December 28th

Le lundi nous sommes allé avec la famille de missionaires (les Poirier) à Imjingak, une petite ville à la frontière de la zone démilitarisée qui sépare les deux Corées. Là-bas, il y avait une exposition à l'extérieur, un pavillon de la paix, un petit parc d'attraction style fête foraine permanente (avec des groupes d'enfants qui ont des sorties d'écoles!), plusieurs mémoriaux, des restaurants et un observatoire pour voir les montagnes de la Corée du Nord au loin. C'est assez particulier de constater qu'à seulement quelques kilomètres de là, le pays le plus fermé du monde emprisonne ses citoyens dans un système totalitaire absolument terrible, où une famine importante frappe la population. Je ne pouvais concevoir comment les gens arrivaient à survivre malgré le froid particulièrement intense. La zone démilitarisée mesure environ 4 kilomètres de large, et est en gros un champ de mine où aucun être humain ne veut/peut s'aventurer. Des tours de contrôle gardent la frontière à perte de vue. La nature a pris le dessus pendant 50 ans, ce qui fait qu'il y a énormément de verdure, même plusieurs animaux y vivent.

On Monday we went with the family of missionaries (the Poiriers) to Imjingak, a small town near the border of the demilitarized zone (DMZ) that separates the two Koreas. There, there was an exhibition outside, a pavillion of peace, a small amusement park "permanent funfair" style (with groups of children on school trips!), Several memorials, restaurants and an observatory to see the North Korean mountains in the distance. It is rather odd to note that only a few kilometers away, the most closed country in the world imprisons its citizens in an absolutely terrible totalitarian system, where a substantial famine strikes the population. I could not imagine how people came to survive despite the cold particularly intense that day. The DMZ measures approximately 4 km wide, and is basically a mine field where no human being wants / can venture. Control towers guard the border everywhere you look. Nature has taken over for 50 years, so it is very green, many animals live there.

Kaesong est en Corée du Nord, tout près!
Kaesong is in North Korea, very near!



Mémorial pour les soldats américains
Memorial for American soldiers 

La cloche de la paix
The bell of peace 


Ce train a été attaqué par l'armée nord-coréenne dans les années '50 et a été rapatrié ici
This train was attacked by the North Korean army in the 50s and was repatriated here


Petit parc sous le pont qui rejoint la frontière
Little parc under the bridge that reaches the border

Le restaurant avec la plateforme d'observation tout en haut
The restaurant and its observation platform on top 

Ici, les familles peuvent venir honorer leurs ancêtres qui sont enterrés en Corée du Nord (puisqu'ils ne peuvent pas se rendre sur place)
Here, families can come and honor their ancestors who are buried in North Korea (since they can not go there)

Les pâles montagnes au loin sont en Corée du Nord
The pale mountains far ahead are in North Korea  

Vue dans un restaurant... un peu glauque comme ambiance
View from a restaurant... kind of a creepy atmosphere

Limite du pont... la zone démilitarisée commence à ce point
Bridge limit... the DMZ starts from there





Quelques militaires qui s'amusaient avec des vélos
Some military men having fun with bicycles 


Le petit parc d'attraction...
The little attraction park...

 
L'après-midi, Mike et moi sommes allés voir Star Wars VII, qui était absolument incroyable. Excellent film! Nous sommes allés souper dans un restaurant avec un ami de la famille chez qui nous dormions qui avait invité deux de ces amis à venir nous rencontrer. L'un deux était un architecte avec qui j'ai grandement discuté. Très belle soirée en compagnie d'individus remarquables.

In the afternoon, Mike and I went to see Star Wars VII, which was absolutely amazing. Excellent movie! We went for dinner at a restaurant with a friend of the family with whom we were staying who had invited two of his friends to come join us. One of them was an architect with whom I had a very good discussion. Very nice evening with outstanding individuals.

29 décembre - December 29th

Finalement, dernière journée avant de revenir à Jeju, nous sommes allés voir le musée national de Corée avec les Poirier. Encore une fois, l'entrée était gratuite! À l'intérieur, nous avons pu voir divers artefacts relatant les détails de la vie en Corée depuis l'âge de pierre jusqu'à l'ère moderne. Il  y avait aussi une section sur la calligraphie, la peinture, l'art bouddhiste et l'architecture traditionnelle. Vraiment fascinant. Finalement, nous sommes allés à l'aéroport pour prendre l'avion et revenir à WOLBI pour quatre jours de préparation avant les trois semaines de camps de vacances que nous organisions pour de jeunes adolescents. Détails à suivre dans un prochain article!

Finally, the last day before returning to Jeju, we went to the National Museum of Korea with the Poiriers. Again,free entrance! Inside, we could see various artifacts relating the details of life in Korea since the Stone Age to the modern era. There was also a section on calligraphy, painting, Buddhist art and traditional architecture. Really fascinating. Finally, we went to the airport to catch a plane and go back to WOLBI for four days of preparation before the three-week winter camps that we organized for young adolescents. Details to follow in a future article!